文豪1983小时光恋曲

第十五章 孤独的拉丁美洲(二)(第2页)

 余切的笔,继续在纸面上划动。

 阿莱说:“拉丁美洲,真是一个充满苦难的大地,一个作家诞生在这样的环境,不知道是幸运还是不幸运?”

 余切说:“苦难激发了马尔克斯的灵感,然而,当他醒悟到这些的时候,他就变得孤独了。”

 余切在此暂时停笔,添加了一句自己的评语:

 “拉丁美洲的历史是一系列高昂然而徒劳的奋斗的集合,是一幕幕事先注定要被人遗忘的戏剧的集合。当我们将之称为‘魔幻现实主义’的时候,不仅违背了作者马尔克斯的本意,也同那些轻佻的出版商一样,将拉丁美洲大陆真实发生过的生活,抽象化为某种艺术表现形式,须知道,这后患无穷。”

 据说,一本译著的水平,主要取决于译者的润色,好的译者和坏的译者对同一本书的翻译,这之间的区别,就像是光明迪迦和黑暗迪迦之间的区别。

 这种差别,大到像是在男频写清宫戏。

 光是马尔克斯本人的演讲稿,已经不容易用中文精彩的还原了,而实在的文学研究还需要更多确凿证据,余切试图从更深刻的角度支撑自己的观点。

 重中之重是阐述“魔幻现实主义”的社会基础。

 魔幻现实主义,这个名头,其实并非首先出自马尔克斯的作品,也不是只有一个人拿到。